当你追美剧、英剧、日剧、韩剧…..其实,全世界的网友也正在追中国剧。

外国翻译国产剧也免不了入乡随俗,比如古装剧中的“东京”一词,一般指的是古都“KAIfeng(开封)”,不过在主流语境下,更可能会翻译成“Tokyo”。

原文:她去东京了

译文(加术语前):She went to Tokyo.

译文(加术语后):She went to Kaifeng.

影视剧里有很多独有的术语,翻译准确很重要。比如,东京除了指你心中条件反射的那个地方之外,古装剧中,这个术语一般指向人们穿越后所向往的地方:东京=Kaifeng。不过“东京”在训练语料中与“Tokyo”绑定得更频繁,因此在古装剧中使用术语“东京=Kaifeng”,能够极为便捷地干预译文。

在这其中,微信翻译立功了!

作为国内首个在海外多地区落地的中国流媒体服务平台,WeTV以流媒体的形态在全球范围内拓宽华语文化输出的渠道,特别是已经成为了东南亚TOP3的区域性流媒体平台。

国产剧受老外追捧:“东京”自动翻译成“开封”

其中,WeTV播出的腾讯自制剧《梦华录》《星汉灿烂》《爱的二八定律》以及《且试天下》最多人看,《星汉灿烂》更是保持了22年单日点击量最高的记录。

微信翻译为WeTV提供字幕翻译能力,对引擎进行定向优化,在提升字幕翻译的效率的同时也保证了译文质量,由此诞生了一套专门服务于字幕场景的翻译引擎。

国产剧受老外追捧:“东京”自动翻译成“开封”

现在,这个引擎支持英语、泰语、印尼语、西班牙语等8个语种,传播国家或地区超过20个。微信翻译已经提供了超13万分钟的多语种字幕翻译。

国产剧受老外追捧:“东京”自动翻译成“开封”

【本文结束】如需转载请务必注明出处:快科技

责任编辑:随心